Kinoomaadoog Cultural and Historical Reseach
 

 

 

 

“Gchi-Ogaa: Great Pickerel”

Told by Lewis Debassige, January 16, 2004

Transcribed and Translated by Ted and Alan Corbiere

Mii ko wi gii-…gii-…gii-dbaadang wi nahaa, wa Niibaakhom ezhnikaazod, miinwaa Gchi-Ogaa,
So he used to talk of that, um, that person called Niibaakhom, and Great Pickerel,

 mii go bezhgod go ngii-zhi-noondam -- yaawid wa nishnaabe.
That’s the same person, I heard -- that guy is. 

Gii-gchi-miigaadim giiwenh; gii-gchi-miigaadim.
There was a big war then, I hear; there was a big war [the War of 1812].

Gchi-mookmaanag gii-gweji-nsigonaanig.
The Americans tried to kill us.

Kina go Nishnaaben aani…aanwi-maawndoonaawaan wii-nsaawaad.
They tried…tried [but failed] to round up all the Nishnaabeg in order to kill them.

Mii-sh giiwenh maaba – nahaa -- Gchi-Ogaa gii-naakwiid.
So I guess then this – um -- Great Pickerel fought back.

Gii-bi…gii-bi…gii-bi-dkamaa…gii-bi-dka…gii-bi-tkambowewaan-sh niwi ya’aa wiiji-nishnaaben.
He…he…he came across…he came…he led those*, um, fellow Nishnaabeg of his across to escape*. {Note: Alan, I know there’s a word for this – taking someone to escape – but I just can’t think of it at the moment. I’ll call you if I think of it later.}

Mii-sh gaa-bmi-zhi-dkonigaazod.
Then he ended up getting captured.

Gchi-mookmaanan gii-dkonigoon --
The Americans captured him.

gchi-jiimaan… bemaasing, gchi-jiimaan --
a large boat…one that sails, a large boat.

Gii-dkobjigaaza-ash.
So he was tied up.

Gii-dkobjigaaza nihiin biiwaabkoon; btaakbijgaaza.
He was bound in, um, shackles; he’s tied up.

Mchi…mchisag maa gii…gii…gii-dkobjigaaza gchi-jiimaaning.
To the..to the floor there, he was tied up on the big boat.

Mii-sh giiwenh gii-bi-waabmigod – mii giwi…maa naagaanzijig…
So they came to see him, those are the guys…that are in charge there…

Mii go giiwenh emaawnji-shpiming goojing wa giizis,
Then, it is said, when the sun is at its highest, 

mii ji-mmigaadegin shkiinzhigoon,
his eyes will be taken out,

“ga-shamgoo-sh niwi,” gii-jigaaza giiyenh.
“and you’ll be fed those,” he was told.

Mii-sh maaba nahaa, gewii Ogaa-ba, gii…giinaa…gii-bgosenmaan giiyenh mindooman.
Then this, um, Ogaa, he…he...he prayed to his spirit.

Getin go gii-bgosendam.
He prayed fervently.

Mii yaazho-waabang, mii go jibwaa-naawkwemgak, maanda shpiming wii-goojing wa giizis --
The next day, this was just before noon, when the sun is about to hang high.

niizhing maanda ngii-zhi-noondam --
I heard two versions of this --

mii go gaa-zhi-paksegin niwi biiwaabkoon.
those shackles just broke away.

Mii-sh…mii’sh giiwenh gii-googiid.
Then he dove into the water, they say.

Mii go gaa-zhi-niibde’aabiigmok nahaa shkode, gii-kidwag, baashkzignan,
The fire was just blazing in a row, they said, [from] the guns,

gweji-nchigaazod maaba gchi-nishnaabe.
[them] trying to kill this big man.

Gchi-nini gewe gii-aawi.
And he was a big man [physically].

Miinwaa-sh go ngoding aanind gii-kidwag, gii-gdisksenoon maa…
And others have said, they [the shackles] fell away there...

Giigoonh gii-bi-yaawi maa…Gchi-ogaa…gii-bi-yaawi maaba.
He became a fish, thi…A giant pickerel…this person became. 

Mii-sh gaa-zhi-gdisksegin niwi biiwaabkoon, mii-sh gii-googiid.
Then those shackles just came undone, then he dove.

Gii-niibde’aabiigmod shkode aanwi-gweji-nsigaazod.
Fire just blazed in a line from them trying to kill him.

Naami-jiimaan ooshto oodi, aa’aazhoog oodi gii-naadge.
Under the boat over there, he swam back and forth there.

Gmaapii-sh go jibwaa-…jibwaa-dbikak – mii wa giizis maawaanji-dbashiish go goojing -- 
Eventually before…before it got dark – when the sun hangs the very lowest,

aapji maa go naa zaasaabzom maa gnawaamjigaadeg wi, --
 after all, it’s really blinding there when that’s looked at --

mii giiwenh oodi gaa-ni-naadiged, zhi-gwek oodi giizis yaad.
that’s the direction he swam off, straight towards where the sun is.

Mii-sh giiwenh gii-zhaabwiid.
And so he survived, they say.

Pii gaa-gwaayaadiged oodi, gii-ndawaamdaan waa-zhi-…waa-zhi-…waa-zhi-zhaabwiidzod.
When he went ashore there, he searched for a way…a way…a way to save himself.

Nahaa-sh giiwenh gii-mkaanan gwinan goodegin,
So, um, supposedly, he found clothes hanging [on a line],

waya gaa-shkwaa-gziibiigniged. Mjigoodenh -- gchi-mjigoodenh…
from someone having finished doing laundry. A dress – a big dress…

Mii-sh giiwenh gaa-ni-biiskang; gii-biiskaanan niwi kwe-gwiwnan -- gchi-mjigoodenh.
So that’s what he wore [as he escaped]; he wore those women’s clothes -- a big dress.

Aapji giiyenh maanaadzi kwe…kwe gaa-bbaayaad -- gchi-kwe.
The woman’s really ugly, they say…the woman that went about -- a big woman.

Mii-sh go wi gaa-ni-zhi-gshkitood wi, naa…neyaab wii-bskaabiid neyaab wii-aanji-naadmawaad niwi wiiji-nishnaabeman.
And so he actually succeeded in that, to…to go back, to return and help those fellow Nishnaabeg of his again.

Mii wa Ogaa, Gchi-Ogaa gaa-zhin’kaajgaazod.
That’s Pickerel, the man who was called Great Pickerel.

 

 

Canadian Flag   Canadian Heritage

M'Chigeeng First Nation
53 Hwy 551, P.O. Box 333
M'Chigeeng ON
P0P 1GO
phone:(705) 377-5362
fax:(705) 377-4980

All materials, digitized video, audio recordings, images, documents, transcripts and all other information contained on this website, www.mchigeeng.net/kinoomaadoog , are copyright protected by M'Chigeeng First Nation and Kinoomaadoog Cultural and Historical Research.  As such, none of the materials may be reproduced for sale or profit to any individual, business, corporation, non-profit organization or any other legal entity. 
 
However, the materials on this website can be reproduced for classroom use and educational purposes provided that M'Chigeeng First Nation and Kinoomaadoog website are acknowledged as the source.