Gechi-ogimaawiyan omaa Canada akiing
You the great Chief of all of Canada,
gaye
dash agiwi Gi-gichi-nibwaakaawininimag enoonajig gego ji-nanaa=isidowaad
gego gaa-maazhiseg
and
also those, your most wise men, that you asked to set things right that
have gone wrong,
gemaa gaye gego ji-ozhisidoowaad
inaakonigewin gedizhi-mino-ayaawaad bemaadisijig omaa Canada.
maybe to set some law for the welfare of the people here in Canada.
Nongo dash
giwii-waabanda=igoo
sa gegoo ezhi-wanitaasoyaang iwi endasobiboong gegii-waabandamaagiban
ni-diba=amaagoowininaan
eko-midaawsi ashi naano biboonagag gaa-wanitooyaang.
Today we want to show you how much we are losing of that payment of ours
that we would have seen every year, that we lost 15 years ago.
Nongo dash aapiji
nigii-gichi-naanaagadawendamin gaye dash agii-makwendamaang
gaa-inaakonigewinagag apii wezhisichigaad[e]g waa-izhiwebag deba=amaadiwin
Now then we really gave every thought and remembered what was decreed at
the time as to how treaty payments were to be administered.
wiinawaa sa agiwi
gaa-niigaanizijig gaa-bagidinaagig iwi aki ogii-ozhisidoonaawaa
waa-izhiwebag iwi diba=amaadiwin
And
they, those that were leaders that ceded that land had set forth how
that payment was to be administered,
mii dash
niinawind agii-adaapinigaazoyaang apine gaaginig ji-ayaamag* diba=amaadiwin
onjida go giizhaakonigewining ge-onji[ad]aapinigaasoyaang
and
so we were deliberately enrolled to always have payment for all time [as
per] the final agreement, from whence we [our names] will be taken.
nongo dash wegodo[g]wen iidog
g[aa]-onji-izhiwebadogwen; gaye dash onjida aanawi debendaagoziyaang imaa
Now we
wonder why that happened; and that we intentionally tried to become
members [belong] there,
andanti
akiing gaye go, apine gaye niinawind nigii-miinigoomin deba=amaadiwin
and
when one transferred as well, we were always given payment too.
iwi
dash eta mekwendama[n]g agii-onji-izhiwebadogwen iwi sa nidakiiminaan
gii-zaagitooyaang
[on] gii-gakwejimi=iamind
awi gichi-ogimaa
The only reason we
can think of why this has happened is on account that we treasured our
land when the great
Chief asked us for it.
eko-niizhing dash [m]ekwendamaang awi sa
Tekkama agii-naazhi=nind Manidoowaaning agii-adaapinimaang gaa-inaakoniged
awi Magdogle (MacDougall)
Secondly [reason] we can think of is when Takkama was demoted when we
accepted what was planned at Manitowaning by McDougall
giishpin dash iwi
gii-onji-izhiwebag ine[n]daagwad ji-[nanaa=i]sichigaadeg
so if
that is why that happened it needs to be set right.
awi sa Tekkamaa zhayegwa neyaab
gii-adaapinigaazo omaa Wiikwemikoong
That
Tek has already been accepted back there at Wiky,
naasaab dash
odinaabajitoon iwi ashkonigan e-naabajitooyaang
he has
the same use of the reserve that we have,
zhayegwa gaye naano-biboon
eko-wiiji-danakiimagig.
it has already been 5 years since he has shared working the same land.
Mii dash nongo
ene[n]damaang ine[n]daagwad sa gaye niinawind ji-nanaa=isidamaagooyaang
gaa-wanitooyaang ni-diba=amaagowininaan
So
what we now think is that the payment that we too have lost should be
rightfully straightened out for us too.
pichi-doodamowining* [s] da-ine[n]daagwad
gaa-izhichigeyaang
What
we did will be taken as an inadvertent action
Noongo dash ni-bagosendamin Debenji[g]et
odizhinikaazowining ji-onji- mino-odaapinamawiyaang ezhi-p[a]gosenimigoyan
Now we
implore that, in the name of the Lord, that you will receive favourably
our request
Giin sa gechi-ogimaawiyan gaa-inenimik aw
gi-gizhe-manito[m]inaan ji-ogimaakadawadwaa bemaadizijig omaa akiing
you,
who is the great Chief, who was is willed by our creator to rule the
people here in this land.
mii sa awi
noongo ezhi-bagosenimigoyan niinawind W[aa]kwemikowininiwiyaang
n[aa]ganiziikandawagidwaa bemaadizijig omaa
That is what we implore you today, we the Wikwemikong men leading the
people here
mi sa minik.
That is it.
Niin
Chief Debaasige
Chief Bemigwaneshkang
Chief Thomas Ginooshameg
Chief Lewis Waakegiizhig
Chief Ziiwtaagan
Appears as andanti but could not be located in Baraga. However, Ms.
Bisson suggested adaati - meaning to move.
Rhodes (1985) lists zaagtoon Love something, be stingy with something
(p. 379). The passage conveys a reluctance to part with the Island
as opposed to loving it or being stingy with it.
Both verbs are unidentifiable as they appear (odinapazhiton and
enapazhitoyang), however, if the author missed writing a
>d=
then the word become inaabajitoon, or as Baraga lists it, inabadjiton,
(nind)
AI
use it in a certain manner, it is useful to me in such a manner@
(p. 152). This definitely appears to be the sense of the sentence.
|